最近一位小伙伴私信小V(VOA英語城),問「預制菜」英文怎麼說。看到網上關于「預制菜」的英文翻譯五花八門,并且沒有講述如何區分不同翻譯之間的細微差別,所以,小V(VOA英語城)覺得很有必要寫一篇文章進行深度科普。
為了避免譯錯,在進行翻譯前,小伙伴們很有必要大致了解一下預制菜的四大分類:即食;即熱、即烹和即配。雖然這四種菜在中文里都可以叫「預制菜」,但在英文里的表達有所區別。
V一、即食
如開袋即食(ready to be served)的榨菜;
這種菜是完完全全經過了所有必要工序的成品菜,到達食客手里時,只需慢慢享用了。
小V(VOA英語城)參考翻譯:
V1. prepared food:預先準備的食物
小V(VOA英語城)擴展:prepared dishes;prepared vegetable dishes(預制蔬菜);Chef-prepared healthy meals(廚師準備的健康膳食);
V2. ready-to-eat dishes:即食菜肴
V3. premade / pre-made food or meals:預制食品(完成了所有加工工序,可立即食用,超市和便利店有售)
V4. ready-made food or meals:直譯為「制作好了的食物或飯菜」。它是上面V3的另一種表達形式,與V3的意思相同。
小V(VOA英語城)擴展:ready-made dishes;
V二、即熱
如自熱火鍋(Self-heating hot pots),方便面(instant noodles),螺螄粉(Stinky Luosifen)等;
小V(VOA英語城)參考翻譯:
V1. precooked dishes:已經烹飪過的食物(半成品)
V2. pre-cooked meals:預制餐(半成品)
注意:precooked和pre-cooked兩種拼寫形式都是正確的,都表示預先烹飪過的,只需吃前加熱即可。
V三、即烹
還沒有烹飪過,須開火烹飪的半成品菜肴,如梅花扣肉,只需簡單烹飪即可食用;
小V(VOA英語城)參考翻譯:
V1. ready-to-cook food(RTC Food)準備烹飪的食物
即烹菜肴是一種(semi-cooked food)半熟食品(半成品)。
V四、即配
已經按照分量分裝的免洗、免切的組合炒菜,如洗干凈了紅蘿卜,搭配了切好了的生肉,生姜絲,大蒜顆粒等。
小V(VOA英語城)參考翻譯:
V1. partially-prepared food:部分預制食品
V2. prepared food materials:預制食材
V3. meal kit:餐包或餐盒(一套預先包裝好的新鮮食材,如切好的新鮮豆角,配有生姜和大蒜顆粒,并附有制作家常菜的簡易說明)
V4. prefabricated dishes:人工拼合而成的菜(預制菜一般都是多種菜搭配后拼在一個包裝餐盒里)
以上四種類型的菜,都是加工過(processed food)的菜,也都是包裝過的菜,所以,又叫包裝食品(prepackaged food)。
除「即食」這一類型的菜外,因為其它三種類型的菜都還沒有走完所有加工過程,所以,又叫food, meal or dish in process(處于加工中的食品、飯菜或菜肴),也可以叫partially-prepared food半成品食品。
本文禁止轉載,否則后果自負!
文稿來源:VOAEC.COM 原創 (VOA英語城)
責任編輯: